Розы, игральные кости, миртовая ветвь
19:57

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Пишет  Долли Обломская:



(http://www.plainenglish.co.uk/pressrelease.html)



Plain English supporters around the world have voted "At the end of the day" as the most irritating phrase in the language.



Second place in the vote was shared by "At this moment in time" and the constant use of "like" as if it were a form of punctuation. "With all due respect" came fourth.



все с переводом/в контексте/с объяснениями по-англ. - где мне лень было искать подходящую русскую идиому:



at the end of the day ("after all is said and done;" in the final analysis); - в конце концов

at this moment in time (right now; at the present time) - вместо now

like ("I was feeling like sick";)

with all due respect - при всем уважении... (вы - ***))



24/7 (around the clock; all the time; constantly): "He's a New Russian 24/7."

absolutely: "Oh right, absolutely."

address the issue ("face the issue;" not ignore a problem)

around (in place of "about";) - "He ows me around 300$"

awesome = great

ballpark figure (an estimate; an approximation): "Give me a ballpark figure of how much I can expect to earn at this new job."

basically (leaving out the details) - короче...

basis ("on a weekly basis" in place of "weekly" and so on)

bear with me = be patient with me

between a rock and a hard place (in a dilemma; in a very bad situation with little possibility of escape)

blue sky (thinking): optimistic thinking (ср. "на голубом глазу";)

boggles the mind: exceeds understanding, is irrational, or beyond one's ability to comprehend

bottom line ("Well... My car's broken, my wife is sick, and I wasn't really looking forward to going anyway" - "So, what you're saying is that you aren't coming / The bottom line is that you won't come, right?";) - короче!

crack troops: elite soldiers (or specialists)

diamond geezer - не знаем! (((

epicentre (used incorrectly) - как и в русском - "эпицентр" - это не центр, а НАД центром.

glass half full (or half empty) - метафора оптимизма/пессимизма

going forward: "Let's discontinue discussing this unprofitable issue and go forward." = "Move on."

I hear what you're saying..= I can empathize with that. - Я вас так понимаю...

in terms of... - касательно ("All right, so you've found a job in Alaska, and what will it mean in terms of our family life?";)

it's not rocket science: it isn't arcane / doesn't require specialized knowledge in order to understand it / is not high-tech

literally - буквально; вообще имеется в виду "metaphorically": "He literally blew up!" "Bush is literally an idiot."

move the goal-posts: change (after the fact / ad hoc / unexpectedly / unfairly) the already agreed-upon target(s)

ongoing = continuing

prioritise: assign a priority to

pushing the envelope: during negotiations, to make an audacious bid / extreme offer (going to the limit / nearly exceeding previously established values or standards)

singing from the same hymn sheet: advancing identical opinions / concurring on everything (said of people whom you would not expect to be on the same side)

the fact of the matter is= to state it plainly

thinking outside the box: going beyond established methods and practices in solving a problem / taking an unheard-of approach / proposing a totally new solution / unconventional strategy

to be honest/to be honest with you/to be perfectly honest - откровенно говоря

touch base (with someone): drop by for a visit - зайти на огонек?

up to (in place of "about";)

value-added (in general use): true increase in worth of something ("We aren't just taking another company's product and slapping our sticker on it; we've redesigned the product's housing to make it easier to use.";) "I haven't just listed the names of those attending the conference: My list also contains a short bio on each person - it has real added value."



***



Им надоело, а вообще полезно знать эти штуки. И хотя они там цитируют Оруэлла: "George Orwell's advice from 1946 is still worth following: 'Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.'" - немножко понта еще никому не вредило.)))

@темы: english

19:56

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Пишет  Долли Обломская:


словарик

@темы: deutsch

19:52

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Хорхе Луис Борхес

21:21

Песня

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Does he kiss your eyelids in the morning when you start to raise your head?
And does he sing to you incessantly from the space between your bed and wall?
Does he walk around all day at school with his feet inside your shoes?
Looking down every few steps to pretend he walks with you.
Oh, does he know that place below your neck that is your favorite to be touched
and does he cry through broken sentences like I love you far too much?

Does he lay awake listening to your breath?
Worried you smoke too many cigarettes.
Is he coughing now on a bathroom floor?
For every speck of tile there's a thousand more
you won't ever see but most hold inside yourself eternally

Well, I drug your ghost across the country and we plotted out my death.
In every city, memories would whisper: "Here is where you rest."
I was determined in Chicago but I dug my teeth into my knees
and I settled for a telephone and sang into your machine.
You are my sunshine, my only sunshine
You are my sunshine, my only sunshine

And I kissed a girl with a broken jaw that her father gave to her.
She had eyes bright enough to burn me. They reminded me of yours.
And in a story told she was a little girl in a red-rouge, sun-bruised field
and there were rows of ripe tomatoes where a secret was concealed.
And it rose like thunder, clapped under our hands.
And it stretched for centuries to a diary entry's end where I wrote,
You make me happy oh!! when skies are gray
You make me happy oh!! when skies are gray and gray and gray.

Well the clock's heart it hangs inside its open chest with hands
stretched towards the calendar hanging itself
but I will not weep for those dying days.
For all the ones who've left there's a few that stayed.
And they found me here and pulled me from the grass where I was laid.

@темы: english

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
kick the bucket - умереть (досл. - пнуть ведро) / (рус.аналог - "отдать концы, представится"
give somebody their walking papers - уволить кого либо (досл. - отдать кому либо блуждающие бумаги)
to bite the dust - прийти последним (в спортивных соревнованиях) / (досл. - укусить пыль)
to serve time - сидеть в тюрьме (досл. - обслуживать время) / (рус. аналог - "мотать срок"
dead from the neck up - тупица (досл. - мёртв выше верхней части шеи)
gone to dogs - провал (дела, затеи) / ( досл. - "отправиться к собакам" ) / ( рус. - "коту/псу под хвост" )
pepper & salt - седеющие волосы / ( досл. - "перец и соль" ) / (рус. - "цвет - Перец с солью" )
close to home - затронуть чьи либо чувства, мечты, интересы / ( досл. - "близко к дому" )
haircut place - место с узким проходом. / ( досл. - "место режущее волосы" )
lick and a promise - плохо выполненная работа / ( досл. - "чуток и обещание" ) / (рус. - "халтура, на честном слове сделано" )
lie throught one's teeth - наглая ложь / ( досл. - "ложь сквозь зубы" )
to change hands - сменить руководство (предприятия) / ( досл. - "поменять руки" )
to burn up the road - вести машину на быстрой скорости / ( досл. - "сжигать дорогу" )
cool cat - спокойный человек / ( досл. - " прохладный кот " ) / (рус. - "тихоня" )

@темы: english

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Somebody is in twenty minds. – У кого-то семь пятниц на неделе.

To be back at the bottom of the ladder. – Остаться, оказаться у разбитого корыта.

He isn’t what he pretends to be. – Он не тот, за кого себя выдаёт.

I feel blue. – Я чувствую себя подавленным, расстроенным.

@темы: english

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
The apple of someone's eye - любимчик
A bighead - хвастун
A blackleg - белая ворона
A busybody - любопытный, везде сует свой нос
A chatterbox - болтун
A couch potato - ленивец
A daredevil - безрассудный
A figurehead - глава, подставное лицо
A gatecrasher - непрошенный гость
A pain in the neck - надоедливый
A skeleton staff - стержень орагнизации (tne minimum number of people that can run an office successfully)
A whizz kid - вундеркинд

@темы: english

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
In stitches - смеяться (до колик)
The film was so hilarious that I was in stitches over some of the episodes.

Happen upon (someone or something) - случайно встретить найти кого-либо или что-либо
Alice happened upon a lot of things when she was cleaning the mess in the attic.

Give in to (someone or something) - уступать, сдаваться, прекращать спор
He gave in to the wish of the majority.

A peeping Tom - через-чур любопытный человек (любопытная Варвара)
Johnny was picked up by the police as a peeping Tom.

Wing it - делать всё возможное в трудной ситуации
I was not prepared to talk to the boss, but I had to wing it.

@темы: english

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Войдите! – Come in.
Войдём(те)! – Let us go in.
Входить в зал – enter the hall; go into the hall; come into the hall.
Входить в порт (о судне) – sail/steam into the port; enter the harbour; enter the port.
Входить в сеть – log in/on to a network.
Входить в состав – form/be (a) part (of).
Входить в чьё-либо положение – understand smb’s position; sympathize with smb.
Входить в чьи-либо интересы – enter into smb’s interests.
Входить в роль – (begin to) feel at home in one’s role; enter into one’s role.
Входить во вкус – begin to enjoy/relish; acquire a taste (for).
Входить в доверие к кому-либо – (try to) win smb’s confidence.
У него вошло в привычку – he got into the habit.

a nest egg - сумма денег, отложенная на чёрный день
Weber liked to keep a little nest egg for himself.

snap (something) up - расхватать что-либо
The bargains were quickly snapped up by women shoppers.

pay a king's ransom (for something) - заплатить огромные деньги за что-либо
I am not going to pay a king's ransom for this used car.

work out (a problem) - решить проблему
Tamara had had trouble getting along with her mother-in-law, but they finally worked it out.

shake off (someone or something) - избавиться от кого-либо чего-либо
George could never shake off a certain stiffness of manner.

bend (someone's) ear - вести с кем-то продолжительную (нудную) беседу.
"I am sorry but I have to bend your ear for the problem is very serious."

give (someone) an earful - выслушивать критику, жалобы.
The dean often gets an earful when he asks the students if they have any complaints.

bean counter - бухгалтер (beans - бобы или деньги).
The bean counter was asked to look over the figures in the budget for the next year.

land in one's lap - добавить кому-либо работы.
Some additional work landed in my lap quite unexpectedly and now I'll have to deal with it.

a bone of contention - яблоко раздора, предмет разногласий.
The inheritance their Grandfather had left to the sisters was a bone of contention for them.

birthday suit - голый, "в чём мать родила".
The children were bathing in the sea in their birthday suits.

all ears - внимательно слушать (я всё внимание).
The lecture was very interesting, and the students were all ears.

bang for the buck - получить сполна за свои деньги.
They were not able to get much bang for the buck when they advertised on the Internet.

have the floor - взять слово (для выступления).
Adam decided to have the floor and speak about the problems their firm was facing.

old hat - старомодный.
My furniture is old hat and I am going to get rid of it.

@темы: english

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
гл.
1) (случайно) встретиться с кем-л.; натолкнуться на что-л.
I came across this old photograph in the back of the drawer. — Я наткнулся на эту старую фотографию на дне секретера.

2) появиться
The thought came across my mind that I had met him before. — Тут мне пришло в голову, что я видел его раньше.
A very interesting book has come across my desk. — Мне попалась очень интересная книга.

3) а) быть (хорошо, плохо) понятным, доходить (о словах, речи); быть (хорошо, плохо) воспринятым, понятым, производить впечатление (о человеке)
Did his speech come across? — Его речь кто-нибудь понял?
The first candidate came across really well. — Первый кандидат произвел очень хорошее впечатление.

б) передавать, выражать (какое-л. чувство, смысл), выражаться (каким-л. образом)
I don't always come across with consistency. — Я не всегда поселедователен в изложении.

4) разг. давать, отдавать (деньги), предоставлять (информацию и т.п.)
Come across! — раскошеливайся!
He waited in silence until I came across with the truth. — Он молча ждал, пока я не расскажу правду.

5) сленготдаться

@темы: english

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
by all odds - однозначно, единогласно.

to take it easy - не обращать внимания. (рус. аналог - Будьте проще)

butterflies in one's stomach - чувство беспокойства.

to blow one's stack - терять над собой контроль.

to get away with something - смошенничать.

to have got it made - быть счастливым.

couch case - состояние человека, при котором ему лучше навестить психиатора. =)

bet on wrong horse - прогадать что ли-бо.

clear the decks - приводить в порядок что либо перед чем то важным. (рус. аналог - Показуха, наводить марафет)

little frog in big pond - чувствовать себя "винтиком в большой машине". (мелкий сотрудник на большом предприятие)

burn one's finger - попасть в переделку и в дальнейшем остерегаться неприятностей. (рус. аналог - Обжёгся на молоке и теперь на воду дует)

out of touch - отшельничество, замкнутость.

working girl - проститутка.

see stars - головокружение от удара по голове

move heaven & earth - делать что то всевозможными силами

beat to punch - перехватывать инициативу у кого либо

quite the thing - совершать эстетически грамотный поступок

see eye to eye - быть полностью согласным с кем либо

with open arms - с распростёртыми объятиями

fat chance - ничтожная вероятность надвигающегося события

@темы: english

21:14

идиомы

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
a silver spoon in one's mouth - родиться в богатсве и роскоши.
skeleton key- отмычка.
(do something) after the dust clears - (делать что то)после того как неприятное событие утрясётся.
bone to pick - объект спора, обсуждения. (рус. аналог - Яблоко раздора)
put in a word for (somebody) - замолвить словцо за кого-то.
other fish to fry - ожидающие дела помимо основных.
run scared - ожидать поражения (в политических дебатах).
put one's hand to the plow - начинать делать большую работу.
turn the tables - повернуть вспять сложившуюся ситуацию.
bottom line - конечное решение, вердикт.
take the wind out of one's sails - ловить кого то на ошибках.
make a day of it - посвящать одному делу целый день.
go to pieces - нервничать, быть в состоянии стресса.
ring the changes - делать что либо разными путями.
push the panic button - быть очень сильно напуганным.
light out - удирать с бешенной скоростью.(рус. аналог - След простыл)
generation gap - проблема поколений.(рус. аналог - Отцы и дети)
dance to another tune - подчиняться кому либо.(рус. аналог - Плясать под чью либо дудку)
box office - касса продаж билетов.
get a load of - быть приятно удивлённым

@темы: english

16:13

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Пишет  Hello, Goodbye:

куча английского сленга

@темы: english

16:10

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Пишет  Aine:
Учим английский
Первый урок, английский для начинающих:

"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?"

Теперь по-английски!

Three witches watch swatch watches. Which witch watches which swatch watch?



******

Второй урок, английский для продвинутых учеников:

"Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?

Теперь по-английски!

Three switched witches watch three Swatch watch switches. Witch switched witch watches which Swatch watch switch?



******

Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:

"Три швейцарски ведьмы-сучки, желающие изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?

Теперь по-английски!

Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch swiss Swatch watch switch?

@темы: english

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Розы, игральные кости, миртовая ветвь
11:33

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
screw you all = fuck you all
Богатенький Буратино - well-heeled man
Он считает каждую копейку - He's not easily parted from his money

@темы: english

23:50

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
23:04

Розы, игральные кости, миртовая ветвь
17.07.2010 в 01:10
Пишет b_a_n_s_h_e_e:

Фольклорная загадка
Ответы на фольклорную загадку. Я засчитывала первые три правильных ответа.

1. Свинья, заяц, церковь, священник, лосось, яйцо, кошка, крыса. Как все это связано с рыбной ловлей?
Все эти слова были табу во время рыбной ловли. Случайно произнеся любое из запрещенных слов, следовало схватиться за железо, чтобы отвести беду. [info]nagi_tyan 

2. Мэри сидит у камина, к ее ногам вдруг падает уголек. Мэри смотрит на него и плачет в ужасе. Какой уголек ей выпал - круглый или продолговатый? И почему такая реакция?
Ей выпал продолговатый уголек. По форме он напоминает гроб и предвещает скорую смерть. Круглый похож на кошелек, так что предвещает, соотвественно, деньги. [info]nagi_tyan  [info]very_round_cat  [info]familyfoo 

3. Если вы в Шотландии, что надо сделать со скорлупой, съев яйцо? И почему?
Раскрошить его (но не бросать в огонь, иначе куры перестунут нестись). А раскрошить, чтобы в скорлупе не поселились фейри, или чтобы ведьмы не использовали скорлупу в качестве лодки.[info]student_anselm  [info]_mjawa  [info]arvenundomiel 

4. Вы в Англии, дорогу вам только что перешла кошка, и это добрый знак. Какого цвета кошка?
Черная. [info]tallae  [info]palanteer  [info]knizhnik 

5. В Сочельник вы вошли в коровник и увидели нечто необычное. Что вы там увидели?
Домашняя скотина преклоняет колени в память о рождении Христа.
Правильный ответ - услышать разговор животных - поступил и от [info]ghoort  Только это скорее континентальное поверье, чем английское (так считали в Германии, Польше и т.д.) Хотя и в Англию его могло занести, особенно в 19м веке, когда в изобилии выпускались различные фольклорные сборники.


@темы: мифология