ru.wikipedia.org/wiki/Чудо_с_розами
суббота, 10 июля 2010
Розы, игральные кости, миртовая ветвь
чудо с розами, milagro de las rosas - cредневековая легенда о чуде, которую рассказывают о нескольких католических святых. обычно святой носит еду пленникам или бедным (в подоле или в корзине), что запрещалось строгим родственником, начальством или королём. а когда его останавливают и начинают проверять, этот святой лжёт, что в подоле у него розы, и действительно, этот хлеб превращается в розы.
ru.wikipedia.org/wiki/Чудо_с_розами
ru.wikipedia.org/wiki/Чудо_с_розами
Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Пишет [J]ФАДДЭ[/J]:
Вендиго
Итак, Вендиго (Виндиго) — в мифах оджибве (чиппева) и некоторых других алгонкинских племён дух-людоед. В качестве общения использует восклицательные знаки. Он живёт на севере, подстерегает людей и нападает на них. Первоначально воспринимался как символ ненасытного голода, впоследствии стал служить предостережением против любых излишеств человеческого поведения.
не ленимся, товарищи, продолжаем просвещаться...
Итак, Вендиго (Виндиго) — в мифах оджибве (чиппева) и некоторых других алгонкинских племён дух-людоед. В качестве общения использует восклицательные знаки. Он живёт на севере, подстерегает людей и нападает на них. Первоначально воспринимался как символ ненасытного голода, впоследствии стал служить предостережением против любых излишеств человеческого поведения.
не ленимся, товарищи, продолжаем просвещаться...
среда, 07 июля 2010
Розы, игральные кости, миртовая ветвь
понедельник, 05 июля 2010
Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Борис Херсонский
Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Пишет come on:
Amy Walker
Эми Уокер (Amy Walker) изобразит 21 вариант английских акцентов.
Англия, с её разнообразием в произношении, напоминает сериал вроде "Fawlty Towers": ирландцы сродни владивостокцам - говорят быстро и жуют слова, шотландский акцент - с почти русской «р» и битловскими интонациями, итальянский акцент похож на бразильский, немецкий напоминает о фильмах про войну, в чешском смешно смягчены согласные, французский - звуки в нос и горло, про руский - no comments.
1. Лондон, Великобритания
2. Лондон, Великобритания (рабочие районы)
3. Лондон, Великобритания
4. Дублин, Ирландия
5. Белфаст, Северная Ирландия
6. Шотландия
7. Италия
8. Берлин, Германия
9. Прага
10. Москва (действительно, очень похоже, кстати :-)
11. Париж
12. Сидней, Австралия
13. Веллингтон, Новая Зеландия
14. Австралия
15. Техас
16. Калифорния
17. Сиэттл, штат Вашингтон
18. Торонто, Канада
19. Бруклин, Нью-Йорк
20. Чарлстон, штат Южная Каролина
21. Трансатлантический акцент 40-х годов
http://www.21accents.com/
На своей странице Эми рассазывает, как научиться подражать любому акценту.
Amy Walker
Эми Уокер (Amy Walker) изобразит 21 вариант английских акцентов.
Англия, с её разнообразием в произношении, напоминает сериал вроде "Fawlty Towers": ирландцы сродни владивостокцам - говорят быстро и жуют слова, шотландский акцент - с почти русской «р» и битловскими интонациями, итальянский акцент похож на бразильский, немецкий напоминает о фильмах про войну, в чешском смешно смягчены согласные, французский - звуки в нос и горло, про руский - no comments.
1. Лондон, Великобритания
2. Лондон, Великобритания (рабочие районы)
3. Лондон, Великобритания
4. Дублин, Ирландия
5. Белфаст, Северная Ирландия
6. Шотландия
7. Италия
8. Берлин, Германия
9. Прага
10. Москва (действительно, очень похоже, кстати :-)
11. Париж
12. Сидней, Австралия
13. Веллингтон, Новая Зеландия
14. Австралия
15. Техас
16. Калифорния
17. Сиэттл, штат Вашингтон
18. Торонто, Канада
19. Бруклин, Нью-Йорк
20. Чарлстон, штат Южная Каролина
21. Трансатлантический акцент 40-х годов
http://www.21accents.com/
На своей странице Эми рассазывает, как научиться подражать любому акценту.
четверг, 01 июля 2010
Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Пишет marfu4ka:
Future continuous, юмор, словарный запас
В этом выпуске:
Об английском
Интересный факт
Грамматика: Future Continuous
Немного юмора
Учим слова к анекдоту
Что нового на сайте
Знаете ли вы, что ...
В английском языке существует только одно 15-буквенное слово, буквы в котором ни разу не повторяются - uncopyrightable
Грамматика: Future Continuous
читать дальше
Future continuous, юмор, словарный запас
В этом выпуске:
Об английском
Интересный факт
Грамматика: Future Continuous
Немного юмора
Учим слова к анекдоту
Что нового на сайте
Знаете ли вы, что ...
В английском языке существует только одно 15-буквенное слово, буквы в котором ни разу не повторяются - uncopyrightable
Грамматика: Future Continuous
читать дальше
среда, 30 июня 2010
Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Пишет marfu4ka:
There is и there was конструкции, юмор, новости.
В этом выпуске:
Интересный факт
Грамматика: There is и there was
Немного юмора: Top Joke in Northern Ireland
Анонс сервиса WordSteps
Что нового на сайте
Знаете ли вы, что ...
Хотя термин «Силиконовая долина» для обозначения
высокотехнологичного региона в Калифорнии уже устоялся, по сути он
неверен - правильнее было бы говорить «Кремниевая долина». Дело в том,
что в английском названии ‘Silicon Valley' слово silicon означает
именно кремний, который служит материалом для изготовления
полупроводников. А словом silicone называются кремнийорганические
соединения, именно это созвучие стало причиной ошибки перевода. Из-за
широкого использования силиконов для искусственного увеличения груди
термином ‘Silicone Valley' шутливо обозначают долину Сан-Фернандо в
Калифорнии, где находится большинство американских порностудий.
читать дальше
There is и there was конструкции, юмор, новости.
В этом выпуске:
Интересный факт
Грамматика: There is и there was
Немного юмора: Top Joke in Northern Ireland
Анонс сервиса WordSteps
Что нового на сайте
Знаете ли вы, что ...
Хотя термин «Силиконовая долина» для обозначения
высокотехнологичного региона в Калифорнии уже устоялся, по сути он
неверен - правильнее было бы говорить «Кремниевая долина». Дело в том,
что в английском названии ‘Silicon Valley' слово silicon означает
именно кремний, который служит материалом для изготовления
полупроводников. А словом silicone называются кремнийорганические
соединения, именно это созвучие стало причиной ошибки перевода. Из-за
широкого использования силиконов для искусственного увеличения груди
термином ‘Silicone Valley' шутливо обозначают долину Сан-Фернандо в
Калифорнии, где находится большинство американских порностудий.
читать дальше
понедельник, 28 июня 2010
Розы, игральные кости, миртовая ветвь
суббота, 26 июня 2010
Розы, игральные кости, миртовая ветвь
Пишет
b_a_n_s_h_e_e:
Слово floccinaucinihilipilification считается самым длинным в английском языке. Означает оно “the estimation of something as valueless,” Мультитран переводит его как “очернение.” Послушать, как оно произносится, можно здесь. Почему-то я думала, что это слово – забавный антиквариат, а в речи вообще не употребляется, но сегодня наткнулась на него в книге Felipe Fernandez-Armesto “Amerigo” про Америго Веспуччи. На странице 59 читаем следующее:
He [Columbus] could not be allowed to retain the monopoly of transatlantic navigation. Apparently, though not explicitly in any surviving document, they [Ferdinand and Isabella] decided that he had broken his contract by failing to deliver his promises. They added a dexterous piece of floccinaucinihilipilification. Columbus had forfeited his right of monopoly on the coast discovered on his third voyage because ill health had prevented him from landing and taking possession in person.
Перевод приблизительно такой, хотя и корявый:
“Нельзя было допустить, чтобы Колумб сохранил монополию на трансатлантические плавания. Судя по всему, хотя сохранившиеся документы и не содержат прямых подтверждений, Фердинанд и Изабелла сочли, что Колумб, не выполнив обещания, тем самым нарушил договор. Очень ловко они обвинили его в некомпетентности. Колумб лишился монополии на земли, открытые во время третьего путешествия, потому что из-за болезни не смог лично высадиться на них и объявить их своими.”
Так что берите слово на вооружение, оказывается, оно полезное.

Слово floccinaucinihilipilification считается самым длинным в английском языке. Означает оно “the estimation of something as valueless,” Мультитран переводит его как “очернение.” Послушать, как оно произносится, можно здесь. Почему-то я думала, что это слово – забавный антиквариат, а в речи вообще не употребляется, но сегодня наткнулась на него в книге Felipe Fernandez-Armesto “Amerigo” про Америго Веспуччи. На странице 59 читаем следующее:
He [Columbus] could not be allowed to retain the monopoly of transatlantic navigation. Apparently, though not explicitly in any surviving document, they [Ferdinand and Isabella] decided that he had broken his contract by failing to deliver his promises. They added a dexterous piece of floccinaucinihilipilification. Columbus had forfeited his right of monopoly on the coast discovered on his third voyage because ill health had prevented him from landing and taking possession in person.
Перевод приблизительно такой, хотя и корявый:
“Нельзя было допустить, чтобы Колумб сохранил монополию на трансатлантические плавания. Судя по всему, хотя сохранившиеся документы и не содержат прямых подтверждений, Фердинанд и Изабелла сочли, что Колумб, не выполнив обещания, тем самым нарушил договор. Очень ловко они обвинили его в некомпетентности. Колумб лишился монополии на земли, открытые во время третьего путешествия, потому что из-за болезни не смог лично высадиться на них и объявить их своими.”
Так что берите слово на вооружение, оказывается, оно полезное.
Розы, игральные кости, миртовая ветвь
пятница, 25 июня 2010
Розы, игральные кости, миртовая ветвь
суббота, 29 мая 2010
Розы, игральные кости, миртовая ветвь